ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ПЕРЕВОДА КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Чубыкина О.В.

Преподаватель, Кафедра лексикографии и теории перевода Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Коренные изменения системы образования в нашей стране требуют новых идей и подходов к преподаванию, как иностранного языка, так и перевода.

В Программе развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы предусматривается постоянное обновление содержания и структуры педагогического образования на всех уровнях, причем приоритетным направлением является «подготовка, переподготовка и повышение квалификации педагогических кадров, и совершенствование классификации специальностей высшего педагогического образования».

Процесс глобализации, международные контакты и сотрудничество с зарубежными партнерами способствовали созданию многочисленных переводческих отделений на базе высших учебных заведений. Профессия «Переводчик» сейчас востребована как никогда. Хотя переводческая деятельность имеет многовековую историю, перевод, вследствие своего междисциплинарного характера, оформился в самостоятельную науку лишь в начале двадцатого столетия. Соответственно, необходимость преподавания перевода как отдельной научной дисциплины возникла сравнительно недавно. Подготовка переводчиков была поставлена на научную основу лишь во второй половине 20-го столетия.

Несмотря на это, создается парадоксальная ситуация в силу того, что во всех языковых вузах и университетах страны на лингвистических факультетах обучают переводу, но преподавателей этой дисциплины нигде не готовят. В настоящее время, когда переводоведение получило статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой , концепцией и системой терминов, возникла необходимость в специальной методической подготовке преподавателей перевода и в разработке принципов и методов учебного процесса.

На данном этапе ситуация такова, что переводчиков готовят либо преподаватели иностранного языка, либо переводчики- это не лучший вариант, так как ни те, ни другие недостаточно квалифицированы для того, чтобы работать по специальности «Преподаватель перевода». В первом случае студенты изучают методику преподавания только иностранного языка, а в ней отсутствует такой важный компонент как методика преподавания перевода. Более того, преподавание иностранного языка отличается от преподавания предмета перевода, поскольку преследует несколько иные цели и задачи. Во втором случае осуществляется практическое овладение переводческой деятельностью и усвоение ее принципов и методов, и студентов так же не обучают методике преподавания перевода. Иными словами, обучение преподавателей иностранного языка нацелено на формирование педагогической компетенции, а переводчиков — формирование переводческой компетенции.

В условиях расширения международных связей и обмена информацией, переводческий процесс рассматривается как многоаспектная деятельность, предусматривающая преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Перевод является видом коммуникативной деятельности, при которой переводчик выполняет важную социальную функцию посредника между двумя разноязычными и разнокультурными сообществами.

Готовясь к своей профессиональной деятельности, а именно к осуществлению процесса обучения будущих переводчиков, преподаватель перевода должен ответить на три вопроса: чему учить, зачем учить и как учить. Ответы на эти вопросы может дать Программа «Переподаватель Перевода», которая должна отражать цели и задачи обучения, структуру и принципы образовательного процесса, а так же методику профессиональной подготовки преподавателей перевода.

Отвечая требованиям современной научной деятельности, мы должны обратиться к такому понятию как профессиональные компетенции (ПК) преподавателя перевода, ведь современный подход оценки качества преподавания носит компетентностный характер. Это подтверждают и усилия Совета Европы, направленные на создание единой системы оценки знаний в области иностранных языков в Европе.

Необходимо признать, что это понятие, хоть и получило широкое распространение, еще недостаточно изучено и имеет множество толкований. Ситуация осложняется еще и тем, что в русском языке существуют два схожих понятия «компетентность и компетенция», которые, на наш взгляд, следует все же различать. Если же обратиться к понятийному содержанию этих слов, становится очевидным, что они восходят к латинскому «competentis», что означает «способный, знающий, умеющий». Если говорить о профессиональной компетенции в рамках языковой педагогики, в ряде отечественных и зарубежных концепций, формирование профессиональной компетенции считается одной из важнейших целей обучения. Итак, как нам кажется, «компетентность» это- совокупность знаний, умений и навыков, формируемых в процессе обучений той или иной дисциплине. В современной трактовке понятие «компетенция» намного шире и схоже с феноменом «языковой личности». Естественно, описывая профессиональную компетенцию, мы не можем не включить в это описание знания, навыки и умения, которыми необходимо овладеть, чтобы использовать язык как инструмент общения и познания. Но, наряду с этим, в компетенцию входят так же определенные способности и стратегии и необходимые личностные характеристики, наличие которых помогает правильно применять знания и умения и ориентироваться в образовательной и культурно-языковой среде.

Профессиональная компетенция преподавателя перевода являет собой некий «союз» ПК преподавателя иностранного языка и ПК переводчика. И это не удивительно, ведь преподаватель перевода фактически совмещает в себе специальности переводчика и педагога и требует обширных знаний в области культуры и науки, как своей собственной страны, так и страны изучаемого языка. Давайте подробнее остановимся на ПК преподавателя перевода.

Поскольку профессиональная деятельность преподавателя перевода требует знания переводческой работы «изнутри», особое внимание должно быть уделено формированию у будущего преподавателя переводческой и текстообразующей компетенций. Иными словами, преподаватель перевода должен на практике владеть тем, чему он обучает. Фактически, преподаватель теории и практики перевода по уровню знаний должен быть «на два порядка» выше обучаемых им студентов.

Для эффективности учебного процесса мало только хорошо знать свой предмет, необходимо уметь объяснить и донести до студентов эти знания. Следовательно, преподавателю перевода, как и любому другому преподавателю, нужно обладать общепедагогической компетенцией для того, чтобы грамотно с методической точки зрения организовывать образовательный процесс.

Итак, если преподаватель перевода хорошо знает свой предмет- перевод и обладает необходимыми психолого-педагогическими и методическими навыками, мы ли можем считать его первоклассным специалистом? Нет, не можем. Ведь мы знаем, что в языковой среде происходит не только диалог языков, но и диалог культур и здесь преподавателю перевода совершенно необходимо обладать коммуникативной компетенцией (КК). Как мы знаем, КК выражается в лингвистической, социолингвистической и социокультурной. Иными словами, преподаватель перевода необходимо в совершенстве владеть языком (иностранным и родным), уметь достигать поставленные коммуникативные задачи в зависимости от ситуации и быть способным к ведению «диалога культур».

Профессиональные компетенции преподавателя перевода должна соответствовать целому ряду требований:

  • Преподавать дисциплину перевода должен человек, имеющий собственный                                 переводческий            опыт,           обладающий соответствующими профессиональными компетенциями, знакомый с характером переводческой деятельности, возможностями, трудностями и условиями работы переводчика.
  • Преподаватель перевода по своей профессиональной компетенции не только обладает всеми аспектами переводческой компетенции, но и превосходит ее по объему знаний и умений. Соответственно, его владение иностранным языком переводческими стратегиями должно быть существенно выше, чем у обучаемых им будущих переводчиков.
  • По ходу проведения занятий преподаватель обращает внимание студентов на нюансы семантики, понятийно-терминологические и коннотативные аспекты языковых единиц, социально-культурную инфраструктуру языка, поясняет своеобразие системной организации и функционирования языка, раскрывает особенности видения «языковой картины мира», разъясняет принципы подхода к переводу как к акту межкультурной коммуникации. Преподаватель перевода должен видеть и уметь исправлять языковые и речевые ошибки, различать смысловые и стилистические нюансы, знать особенности построения текстов разных типов и стилей и т.п. Все это говорит о том, что преподаватель перевода должен обладать превосходными знаниями в области различных аспектов иностранного и родного языков.
  • Анализируя содержание текста оригинала, обсуждая стилистические особенности и смысловые тонкости, уместность употребления языковых средств в определенных ситуациях общения, преподаватель использует методы и терминологию лексикологии, семасиологии, грамматики и др. составляющие лингвистических дисциплин. Соответственно, преподаватель должен быть готов дать разъяснение, напомнить значение используемых им терминов. По сути, преподаватель перевода является еще и квалифицированным языковедом.
  • Преподавание перевода всегда предполагает широкую общеобразовательную эрудицию в области страноведения, истории, литературы, языкознания, как страны изучаемого языка, так и родного. Как и переводчик, преподаватель перевода должен пополнять свои знания в специальных областях, для обеспечения качества понимания перевода.
  • Несмотря на то, что обучение иностранному языку не является основной задачей преподавателя перевода, нередко ему приходится выступать и в этом качестве, объясняя чисто языковые проблемы на занятиях. Кроме того, практика показывает, что от преподавателя перевода требуется высокий уровень знаний в области русского (родного) языка
  • Надо отметить, что главное отличие преподавателя от переводчика- практика состоит в том, что он должен не только профессионально переводить, но и уметь объяснить общие принципы, методы и приемы перевода, сформировать и объяснить характер переводческих проблем, показать возможные варианты их решения — то есть быть талантливым педагогом.
  • Можно предположить, что более значительным опытом располагают преподаватели, занимающиеся практической и исследовательской деятельностью в различных областях переводоведения: критика перевода, лингвистические трудности перевода, терминологии и т.д. К этому должен стремиться и начинающий преподаватель перевода.

Итак, подведем итоги: профессия преподаватель перевода чрезвычайно многогранна, так как преподаватель перевода — это и преподаватель и переводчик. В этой связи, вопрос подготовки преподавателей перевода, способных передать свои знания и опыт будущим переводчикам, является крайне актуальным. Нельзя больше пускать ситуацию на самотек, необходимо разработать Программу «Преподаватель перевода», определить профессиональные компетенции преподавателя перевода с целью оценки качества преподавания и поставить таки на научные рельсы процесс подготовки кадров по специальности «преподаватель перевода» на базе высших учебных заведений.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector